云译通官方下载由提供,云译通客户端是一款翻译软件,这款软件的功能十分强大,拥有智能翻译,由数据直译,还有人工翻译,由专业的翻译专家在线为您翻译,还能即时聊天翻译,边聊天便翻译,交流无障碍,支持文档翻译,可以把文档放入软件中,软件会直接翻译一份你需要的语言的文档,内容不变。
软件简介
云译通是一款集大数据、云计算和人工智能技术为一体的智能文档翻译系统。云译通操作简单,3分钟就能完全掌握;用户仅需一步“拖拽”操作,就可能在1分钟内将100页的整篇文档翻译成27种不同的目标语言,云译通支持21种文档格式,无论原文件是Word、Excel、PPT还是PDF格式,甚至是网页或图片格式,译文都能保持格式一致、排版不变。系统先将原文与云译通后台云端存储的约150亿句对(全球第二大平行语料库)的数据进行快速检索比对,后台的人工智能机器学习技术能对用户的专业术语和特定句式进行学习。每个企业用户拥有一个独立的私有云记忆库,同一企业的多个子账号可共享语言资产,通过一段时间的深度学习训练,云译通会“越用越聪明”,在外文阅读、翻译和写作时,逐步提升精准度,最终达到私人定制般的地道语言沟通效果。
软件特色
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
(6)重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
功能介绍
一、翻译效率 快速高效
1分钟内将数万字整篇文章翻译成目标语言
传统在线翻译
有字数限制,只能翻译文字片段
二、支持多语言 多语互译
支持中、法、英、德等27种不同语言之间的即时互译,包括中外互译、外外互译
人工翻译
人力成本高,分别联系不同语种的人员时间周期长
三、多格式识别 图文识别
支持PDF、图片、网页等23种不同格式的快速精准识别,
识别准确度高达98%以上,30秒生成可编辑电子版
传统在线翻译
需人工录入文字内容并排版,时间成本过高
四、即时聊天
支持用户用母语与外国朋友实时聊天交流,
只懂中文就能做全球生意
人工翻译与传统在线翻译
均无此功能
五、翻译准确度
稳定客观,专属智能学习引擎,专业术语也能越来越准确
质量参差不齐,稳定性差
传统在线翻译
平均70%,限于口语、旅游场景,无法精准翻译专业内容
六、翻译便捷性 翻译成本低
即时翻译,随时随地,一步拖拽;成本不到人工翻译的10%
人工翻译
人工翻译成本高